全球化浪潮下,游戏本地化成为趋势,也成为玩家了解游戏的一面“照妖镜”。优秀专业的游戏本地化服务,呈现给玩家更舒适的观感体验,能分分钟调动玩家的参与感,撑起整个游戏的世界观。
但如果把游戏本地化,简单粗暴地理解为“游戏翻译”或“游戏汉化”,便会被这面“照妖镜”无情打回原形。一款潜力股游戏,也可能因此被“妖魔化”,不仅难以寻获玩家的认可和喜爱,更会对作品风评造成难以挽回的损害。
游戏本地化VS普通翻译
什么是游戏本地化:指为适应目标国家的玩家群体,对游戏进行调整修改,使其更符合当地玩家的审美喜好。
相比传统翻译,游戏本地化更强调翻译的“合理性”,它要符合当地人的语言习惯和思维逻辑,更要贴合本土文化,不违反当地政策和人们心中的“道德律”,如此才能视作“本地化”的一部分。
图片来源:游戏《龙族幻想》游戏本地化翻译重点1:调整格式,让表述“本地化”
本地化翻译有别于普通翻译,译者需对文字顺序和布局进行必要处理,更要注重文字格式的统一化。
比如,文本内的日期顺序,字母大小写,全角半角,词汇的阴阳性等,都要考虑当地玩家的用语习惯。比如俄语中,单复数需考虑特殊情况,在日语和汉语中则没有复数形式。译者在翻译过程中,还应充分考虑页面的合理布局,控制目标语言文字量的输出。除游戏本文以外,对游戏内UI,图片素材等,更要记得进行本地化编译和处理。
举栗子:不同国家的短日期格式差异
中国:/7/15年/月/日美国:7/15/月/日/年
英国:15/07/日/月/年日语:/07/15年/月/日
韩语:-07-15年-月-日俄语:15.07.日.月.年
印地语:15-07-日-月-年
*在美式英语中,有时会要求用单词来表达数字,不能用阿拉伯数字。
游戏本地化翻译重点2:演绎风格,让场景“本地化”
进行本地化翻译前,译者需进行必要的前期准备,包括试玩游戏,掌握游戏的世界观、玩法和角色属性,并将游戏内的专有词汇和概念整合为术语表,从而确保可用统一的风格和逻辑将游戏“一以贯之”。
一般来讲,术语表需要包含游戏的物品名称,人物名称及属性状态,搭配清晰完整的文本,能让译者更好把握游戏风格。如果这款游戏是一个游戏系列的最新作品,译者也应收集该系列前作的资料,充分了解该系列游戏过往风格,使新作品与之贴合。
举栗子:网易公司代理的经典策略类卡牌游戏《炉石传说》,卡牌上“Nothingcanstopus”在翻译时紧靠卡牌轻松诙谐的格调,被转译为“鱼勇可贾”,充分贴合了这张卡牌对鱼人角色的技能属性。
ARJ最近也在进行Garena某类游戏的本地化翻译,我们极其注重对资料的理解,风格的把控和文字细节的处理,因为这决定一款游戏的口碑。
游戏本地化翻译重点3:符合文化,让情感“本地化”
不同国家具备不同的文化底色,因此,本地化翻译还应对游戏中涉及的俚语口语、历史典故以及网络段子进行必要的演绎和解释,以免引起当地人的误会或令人不知所云。
在文本之外,对游戏素材,比如人物建模、地图、UI、贴图等游戏内要素,以及游戏推广所涉及的素材资料,包括视频素材、游戏海报、应用商店展示落地页等,也应充分考虑当地文化和法规要求。以中东地区为例,其游戏人物的着装,应格外注意不能出现佩戴十字架等情况(宗教信仰原因)。
图片来源:游戏《永劫无间》举栗子:网易24工作室开发的多人竞技端游《永劫无间》,文本中含有“吃狗粮”表情,如直译会给不熟悉中文俚语的海外玩家造成困扰,在韩语语境下,其译为“孤独的单身汉”(),在日语语境下,其译为“形单影只之人”(独り者),充分考虑了当地人的语言习惯和文化语境。
ARJ安睿杰游戏本地化一站式服务平台
ARJ成立于年,现在上海、北京,杭州,武汉,西安,成都均成立有办公室,并在美国、欧洲等地设立办事机构,具备丰富的母语译员资源,集结资深本地化团队和专业管理人才,辅以定制化工具/平台、社交体系AI翻译等专业技术手段,为您提供游戏本地化翻译、配音、测试、多语客服一站式服务,量身定制国际化语言服务解决方案。
ARJ游戏本地化一站式服务平台,在本地化翻译过程中,充分考虑游戏本地化所面临的格式、风格和文化问题,以近十年行业经验积淀和丰富的客户案例积累,充分结合理论实践,让您的游戏本地化更专业,更出彩,更出众。
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjsbszl/4326.html