这几天群里讨论游戏特别多,让我这个从没接触过游戏翻译的门外汉,围观期间也多了点了解。从群里同学反馈来看,国内游戏翻译,给的价格还是比较一般,能给到都挺少,难度也不小。有童鞋试译遇到了后宫宫斗剧台词,古风半白半文的对话。还有童鞋提到要译莎士比亚的十四行诗。我听着感觉就是两眼一黑,这比我专攻的奢侈品翻译难多了。对游戏没点热爱,做不了。而光爱游戏也还不够,至少得愿意花时间去琢磨游戏的译法。很简单的一种就是切换语言选项,对照查看文本,慢慢学习积累。这部分可以学到的,主要就是游戏剧情和UI界面翻译。
原神推特官方帐号(英文和日文)也相当活跃,可以找到一些对照文本。
比如说:
比如,我从这里就可以学到常见游戏术语及表达:1.掉落概率增加,BoostedDropRate2.角色和武器,charactersandweapons3.组建强大的队伍,makeyourpartystronger这类表达是在抽卡类游戏中很用得上。至于“琉焰华舞”,这个角色演示标题就比较难。属于……hmm,就那种不知道啥意思但反正很好听的。不会的话,就先看看官方怎么处理。
译法是FrolickingFlames。
Flames是火,对应原文的“焰”。Frolicking不认识,查词典是嬉闹的意思,大概对应的就是“舞”了。
从官译的处理来看,我可以得到两点结论。1.
处理此类复杂表达时,无法覆盖到每个字的意思,一般需要提取主要信息点来翻译。同类可参考甘雨角色演示标题,梦里韶光“RadiantDreams”,也是提取了“梦”和“光”两个关键词。
嘿嘿,是不是学到了~
2.
从这个单词的译法来看,如果英文词汇量不够的话,基本没法做这种中译英。frolick这个词,我完全不认识,见都没见过。再看一个,优菈的角色演示叫做“闪灼的烛光”。candlelight,蜡烛这个很容易想到。但是“闪灼”Flicker,这个词我还是不认识……TAT
所以,对我这种英文水准不佳的而言,做这类中英游戏剧情翻译太吃力。
不是想不到用某个词,而是压根就不认识。
也就是说想要进入游戏翻译领域,我还得先去扩大词汇量,这就太漫长了。
我要是一开始选这个领域,早就凉凉了。
基于个人优势,选择合适的领域,真的很重要。
我英文不行,中文还OK,就没必要强迫自己去搞中译英,守着英译中就行。
是不是?
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszjzl/2570.html