毕业论文
您现在的位置: 游戏在线 >> 游戏在线介绍 >> 正文 >> 正文

翻译中国游戏的俄罗斯姑娘

来源:游戏在线 时间:2023/1/30
白殿风 http://m.39.net/pf/a_4710675.html

塔季扬娜·叶夫根尼耶夫娜·斯捷潘诺娃端着红茶杯子,盘起双腿坐在窗台上,一边懒洋洋地把糖块丢进嘴里,一边打开窗户。在远方,涅瓦河面映射的阳光晒在她粉红色的脸颊和衬衫下面裸露出来的腿上。她抚摸着横放在腿上的SV98枪管,一颗毛茸茸的大头伸了过来,打断了她的动作——那是萨沙,一头磅的棕熊。萨沙把步枪拱到一边,发出低沉的呜咽声。塔季扬娜揉揉棕熊厚厚的耳朵,从身边的盘子里拿起一颗苹果递给它。萨沙把鼻子伸向盘子里的面包和鱼子酱,仔细地嗅了嗅,还是决定不再瓜分更多早餐。它从女主人手里叼走了苹果,把脑袋放在塔妮娅的大腿上,撒娇地呜呜哼叫着。

——不,这不是真的。

这个故事里没有塔季扬娜·叶夫根尼耶夫娜·斯捷潘诺娃,没有SV98,没有棕熊,没有鱼子酱,但它有一部分是真的,比如一个年轻的俄罗斯姑娘,比如一个苹果,还有涅瓦河面上映出的阳光。

戴琳(Тэйлин)今年23岁。她是个喜欢看书、看卡通片、玩游戏的俄罗斯姑娘。在这些身份背后,她管理着一个庞大的粉丝翻译(FanTranslation)组织。戴琳不懂中文,也没来过中国,但已经翻译了好几个中国游戏。

1

和大多数习惯了城市生活的年轻人一样,戴琳每天早上是被闹钟吵醒的。她叼着牙刷在房子里走来走去,把果汁拿出冰箱,把松饼丢进微波炉,把狗粮倒在地板上的小盆子里。一团毛茸茸的小东西摇着尾巴向她奔过来。她一只手揉着“肚子先生”(Mr.Tummy)的脑袋,另一只手解锁手机,邮箱和VK(一个仿Facebook的俄罗斯社交平台)上的新消息把屏幕塞得满满当当。

“抱歉戴琳,我知道今天是死线,但我最近真的太忙了,再给我两天,两天之后一定全部翻完。”

“你好,我想加入你们的翻译组,有什么我能做的吗?”

“我在测试的时候发现了一个新问题,第三章里角色A的台词无法显示。”

吃掉最后一点松饼和果汁,邮件已经回复掉差不多三分之一。她不化妆,这又为忙碌的早晨省下了20分钟。她穿上鞋,背好包,又摸了摸小狗,卡在迟到的边缘走出家门。

如果上午没有课,她其实不用这么着急。不过这样的生活过久了,也逐渐养成了一些习惯。她会下意识地把两三件事安排在同一段时间里做,不论它们是不是真的那么急迫。对她来说,这是一种给自己的锻炼。身为翻译,多线程是必须掌握的一项技能,她坚持了很长时间,也不敢说自己能百分之百做到。

戴琳和她的一个朋友一起创立了粉丝翻译组织“THG”(TheHoundofGod)。“粉丝翻译”这个词可以从字面意义上理解,指的是“粉丝们对各类文本或多媒体产品进行的非正式翻译,一般指官方版本里没有的语言”。再直白一点,把“汉化组”里的“汉”字换成“俄”,就是戴琳所做的事。

THG

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/3306.html